«Я живу здесь под самой Казанью…»
Страницы истории белорусско-татарской литературной дружбы В прошлом году народный поэт Татарстана Ренат Харрис, лауреат Госпремий РФ, Республики Татарстан имени Габдуллы Тукая, Республиканской премии молодежи Татарстана имени Мусы Джалиля, автор более чем 40 книг на татарском, русском, английском, башкирском, чувашском языках, вместе с поэтом Робертом Миннуллиным участвовали в «круглом столе» «Художественный путь друг к другу», организованном Министерством информации Республики Беларусь и журналом «Нёман».
В прошлом году народный поэт Татарстана Ренат Харрис, лауреат Госпремий РФ, Республики Татарстан имени Габдуллы Тукая, Республиканской премии молодежи Татарстана имени Мусы Джалиля, автор более чем 40 книг на татарском, русском, английском, башкирском, чувашском языках, вместе с поэтом Робертом Миннуллиным участвовали в «круглом столе» «Художественный путь друг к другу», организованном Министерством информации Республики Беларусь и журналом «Нёман». Поэты из Татарстана участвовали в празднике белорусской письменности в Сморгони, открыли для себя Музей Франтишка Богушевича в Кушлянах, побывали в редакциях ведущих литературных журналов. Ренат Харрис, кстати, не в первый раз высказался тогда, что хочет приобщить коллег к переводу современной белорусской поэзии на татарский язык. И нынешней весной в казанском еженедельнике «Культурная пятница» уже опубликованы стихотворения Миколы Метлицкого, Змитрока Морозова, Леонида Голубовича, Миколы Чернявского, Юрия Сапожкова, рассказ Алеся Бадака.
Но все имеет свои истоки. В 1929 году, 80 лет назад, в одном из номеров белорусского литературно-художественного журнала «Маладняк» появилась статья о татарской литературе. Будто в подарок к этому юбилею, в Минске издали книгу стихотворений Рената Харриса «Серебряный луч» на белорусском и русском языках. Но если вспомнить, еще в 1968 году в Казани увидела свет антология белорусской литературы на татарском языке, а в 1975-м «Моабитскую тетрадь» Мусы Джалиля пересказали белорусские поэты Алексей Пысин и Степан Гаврусев.
Отдельная тема – жизнь народного песняра Беларуси Янки Купалы в Татарстане. 20 апреля 1942 года поэт писал литературоведу Евгению Мозолькову: «…Я живу здесь под самой Казанью, по другой бок Волги… Адрес мой: Татарская АССР, Верхне-Услонский р-н, Печищи, мельница». В 1984 году в Казани издана повесть Александра Капустина «Соленая роса», возвращающая читателя в Беларусь 1941 года.
Стихотворения, собранные в сборнике Рената Харриса «Серебряный луч», написаны в разные годы, на белорусский язык переведены Виктором Шнипом, на русский – Юрием Патюпо. Автор предисловия к книге и генератор в деле появления ее на свет – Сергей Трахименок, уделяющий много внимания в своем творчестве теме интернационализма. А «засверкал» «Серебряный луч» в минском издательстве «Ковчег».
Листая книгу Харриса, невольно вспомнил, как много татарских писателей связаны с фронтовой и партизанской судьбой Беларуси. В июле 1944 года у села Городилово Витебской области парторг роты поэт Исхак Закиров поднял в атаку свое подразделение. Сам погиб, сраженный фашистской пулей. Целый ряд его стихотворений, в том числе написанных на фронте, перевел на белорусский язык поэт-фронтовик, военный журналист (работал и в газете Белорусского военного округа «Во славу Родины») Петро Приходько. В 1941 году в боях под Оршей участвовал татарский поэт Наби Давли. Попал в окружение, затем – в плен. В апреле 1945 года бежал из Магдебургской тюрьмы, перешел линию фронта, вернулся в солдатский строй. Его стихотворения тоже звучат сегодня на белорусском языке. На фронте стал офицером татарский поэт Фатех Карим. Воевал в Беларуси, погиб под Кенигсбергом. Освобождал Беларусь и писатель Гадель Кутуй, он умер в госпитале на территории Польши. В газете «За счастье Родины», выходившей в одном из соединений 3-го Белорусского фронта, служил поэт Шайхи Манур. Воевал в Беларуси и поэт Шараф Мюдарис, одно из стихотворений которого перевел на белорусский язык Иосиф Скурко. В партизанском соединении Константина Заслонова сражался татарский поэт Заки Нури. В знак благодарности в Беларуси он отмечен званием почетного гражданина города Орши.
И это, конечно же, не все подсказки к военным страницам в истории белорусско-татарской литературной дружбы. Так почему бы не издать антологию татарской поэзии, представляющей военную тему в связи с Беларусью? Издание вполне может быть осуществлено на трех языках – русском, белорусском, татарском. Наверняка и Ренат Харрис, и Роберт Миннуллин согласились бы посодействовать осуществлению этого благородного замысла.
Кирилл ЛАДУТЬКО