Поэтический батл
С 6 по 8 октября в Ростовской области прошел II Международный молодежный фестиваль-конкурс поэзии и поэтических переводов
«ЛИТЕРАТУРНЫЕ ДОЖИНКИ»
Яркое солнце ослепило прямо с трапа самолета. После холодной Москвы - в ростовские плюс двадцать. Но долго нежиться нет времени, на всех парах рванули в Неклиновский район области, где открывался фестиваль «Берега дружбы». Душа требовала поэзии, да и конкурсанты были готовы.
Но для начала надо соблюсти все традиции - зажечь на сцене во время открытия три свечи. Это символ объединения и сотворчества братских народов и языков. Появился этот обычай пять лет назад, когда гомельское отделение Союза писателей Беларуси пригласило неклиновских литераторов на свой фестиваль «Славянские литературные дожинки».
В этом году еще больше участников, чем в прошлом - почти сто человек. В течение трех дней гости форума читали стихи и делились творческими секретами. Основная сцена конкурсной программы - в Донской государственной библиотеке. Авторы нервничают, боятся забыть текст. После еще одна интересная часть фестиваля - свободный микрофон. Тут выступить может любой - кто с песней, кто со стихами, а кто и с танцем.
- Все считают себя гениями, особенно молодые. Приезжают сюда, а тут таких самородков целая сотня. Он слушает и начинает задумываться: гений ли я? А значит, надо расти над собой. Одно дело, ты прочитал стихи двум друзьям, а другое - большая аудитория. Только так возможен профессиональный рост, - уверен секретарь Курского отделения Союза писателей РФ Олег Саранских.
По итогам форума стихи и переводы победителей войдут в поэтический сборник. Для авторов это возможность увидеть опубликованными свои произведения, а также труды, переведенные на другие языки. Для кого-то публикация станет первой в жизни.
- Работая над переводом, надо показать возможность владения ремеслом. Я сам много работал с белорусскими произведениями. Могу сказать, что зачастую переводить с близких языков гораздо труднее, - заметил член жюри фестиваля «Берега дружбы», председатель правления Брянской писательской организации Владимир Сорочкин.
ВОЗРАСТ - ПОМЕХА
Участвовать в фестивале мог любой желающий, необходимо было только заранее прислать свои работы и пройти конкурсный отбор. Возрастной ценз - 35 лет. Девушки чаще писали о любви, многие читали трогательные строки о матерях и о войне. Обращались и к другим темам:
- Упал Ту-154. Погибли ансамбль Александрова, команда и пассажиры. Мои эмоции выплеснулись в стихотворение «Самолет», - рассказал победитель прошлого года Сергей Привалов из Гомеля.
Из Беларуси приехала самая большая делегация. Чтобы принять участие в «Берегах дружбы», группа преодолела почти 1,5 тысячи километров. Впрочем, среди россиян нашлись не менее смелые. Долгий перелет и две пересадки ничуть не испугали Римму Крылову из Якутии:
- Прилетела бы и еще раз. Одна проблема - возраст. Через неделю мне исполнится 35. Здесь получила колоссальный опыт. В будущем хочу расширить свои возможности - писать стихи не только на якутском, но и на русском, - поделилась планами девушка.
ИЗ ПЕРВЫХ УСТ
Агди пойкани - радуга по-нанайски
Президент фестиваля «Берега дружбы» Василий Дворцов рассказал «СВ», зачем нужен форум и как сохранить все мировые языки.
- Рассчитываете на рождение новых гениев на фестивале?
- Скорее ждем смены. Знаете, когда встречаются представители разноязычных литератур моего поколения и старше, вспоминаем Советский Союз, начинаем ностальгировать. Тогда была уникальная школа перевода, благодаря чему триста языков держали в постоянном оживлении. Сейчас этой школы нет. Мы знаем, что, начиная с Пушкина, все литераторы работали над переводами других поэтов и прозаиков. Будет ли такое у нас? Думаю, да.
Фестиваль подтверждает, что у молодых людей есть большая заинтересованность знакомиться с творчеством друг друга. И смена растет.
- В чем секрет хорошего перевода?
- Это должен быть не прямой подстрочник. Недостаточно поймать ритмику и передать информацию. Надо создать образ, понятный белорусскому или, скажем, татарскому читателю.
В идеале то, что видит якутский поэт, после перевода должен увидеть русский читатель.
- Но зачем? Можно же писать сразу на понятном большинству языке.
- Благодаря переводам на русский весь мир узнал, например, Чингиза Айтматова. А какой смысл молодому автору писать на своем языке, если его никто не прочитает? Конечно, он будет писать на русском. Но так постепенно детишки забывают, как будет радуга по-нанайски.
Языки, на которых не создается литература, усыхают. На фестивале же даем возможность работать с родным языком, при этом у поэта будет большая аудитория.
- Поможет ли это развитию языка?
- Ученые-оптимисты утверждают, что через полвека, то есть уже через два поколения, исчезнет примерно шестьдесят процентов существующих языков. Пессимистический прогноз - девяносто процентов.
И для меня понятно, что в конце времен все будут говорить на одном языке. Думаю, это будут плохой, очень упрощенный английский. Противление приходу конца света - это сохранение языков.
А В ЭТО ВРЕМЯ
Спас руку классика
В Петрушинской библиотеке под Ростовом открыли доску памяти белорусского классика Ивана Мележа.
Торжественное событие специально подгадали под даты фестиваля. У дверей районного книжного фонда, который недавно получил имя белорусского литератора, устроили концерт. Не обошлось и без подарков. Библиотека получила от гостей из республики полное собрание сочинений Ивана Мележа, а также ценные фотографии из архива его семьи, которые передали в дар родственники.
- Я не припомню с момента развала Союза, чтобы увековечили имя классика белорусской литературы. Иван Мележа выбрали не случайно. Он в Великую Отечественную освобождал от захватчиков Ростовскую область. Здесь получил тяжелое ранение. Военный врач Антонов спас ему руку. А по сути, спас автора, который этой рукой написал свои лучшие произведения, - сказал председатель Гомельского отделения Союза писателей Беларуси Владимир Гаврилович.