Положи в шуфлядку и дай буську!
Как отличить белорусов и россиян по говору. Что нас выдает?
Фото: Госавтоинспекция Гродненской области
Знакомая ситуация? Беседуя с человеком на русском языке, вы понимаете, что перед вами – белорус. Просто чувствуешь – и все. А толком не объяснишь, в чем заключается этот пресловутый белорусский акцент. Спешим заверить, что жители Синеокой, в большинстве своем, точно так же способны определить по говору москвича или петербуржца (правда, тут несколько сложнее). «СВ» разбирается в фонетических тонкостях и различиях. Что же нас выдает?
Особенности национального говора
Русский язык является вторым государственным языком в Беларуси и, несомненно, самым популярным по частоте употребления в повседневной жизни. Россиянам, в первую очередь, в белорусском акценте «режет слух» фонетические особенности говора, напрямую связанные с фонетикой белорусского языка. Пожалуй, самое заметное – это «дзеканье» [президзент], замена звука "г" звуком "х" [пахаварить] и более звонкое «ть» в конце слов [схадзиць]. Еще белорусы, говоря по-русски, нередко «якают». Например, в классическом русском произношении первый звук в слове «язык» редуцируется - [йизык]. Белорус же прочитает, как написано, - «язык». И вопросительная интонация особая – ее на бумаге не передать.
Произношение белорусов больше приближено к санкт-петербургскому произношению, не к московскому говору, отмечают лингвисты. Например, в слове «щи» москвич произнесет долгий мягкий звук [ш':]. В Санкт-Петербурге произнесут [ш'ч'] – белорусам такой вариант ближе. Кстати, именно твердый звук [ч] (а в белорусском языке, в отличие от русского, он мягким не бывает никогда) больше всего выдает белоруса. Как они его не смягчают, все равно получается не совсем так, как у россиян. Неужто генетика?
Фото: Flickr
В глаголе «была» белорусы поставят ударение на первый слог. Это объясняется явлением интерференции, когда нормы одного языка накладываются на другой. В случае с ударением в русском и белорусском языках зачастую бывают отличия. Частенько встречаются ошибки в глагольном управлении («смеюсь с тебя» вместо правильного «над тобой»).
Даже если белорус живет в России, и акцент у него пропал, то бытовые словечки еще долго остаются. Иногда оказывается, что были они и в русском, но уже забыты. В числе самых популярных слов-индикаторов белорусов крыница (бел. крыніца) – родник, жито (бел. жыта) – рожь, бульба – картофель, бураки (бел. буракі)– свекла, цибуля (бел. цыбуля) – лук, шуфлядка – выдвижной ящичек, шуфля/шуфель – совковая лопата, споймать (бел. спаймаць) – поймать, лытка – голень. «Дай буську!» - говорит белорусская мама ребенку. Российская мама не поймет, что речь идет всего лишь о просьбе поцелуя в щечку.
«А вы из Москвы?»
Легче всего белорусы вычисляют по акценту москвичей. На фоне местной речи они говорят слишком протяжно.
А если уж «попадется» коренной москвич в нескольких поколениях… Маркеров сразу прибавляется: Коренные москвичи произносят твердые «г», «к», «х» перед окончаниями прилагательных ([тихый], [громкый]), твердый «с» слышится и в возвратных глаголах ([купалса], [одевалса]). До сих пор сохраняется, хотя и не у всех москвичей, регулярное произношение сочетания «чн» как «шн» - не только привычное уже всем [скушно], но и [булошная, коришневый, подсвешник].
Кстати, у москвичей тоже есть свои слова-маркеры, которые в определенных контекстах звучат непривычно для белорусов. Например, «история» может означать - вещь, явление. «У нас такая история не продается», - скажет иной москвич о чисто белорусском товаре.
Фото: Instagram
Слово-триггер для белорусов, которое постоянно употребляют россияне, - «Белоруссия». Для жителей Синеокой это уже давно устаревшее название, ассоциирующееся с советским периодом. Ему на смену давно пришло и прочно закрепилось, в том числе и в официальных документах, - Республика Беларусь или просто Беларусь. А порой жителя России выдает и желание блеснуть знанием белорусского, но оказывается, что слова-то взяты из украинского. Так россияне порой говорят «гарна дівчина» вместо «прыгожая дзяўчына».
СЛОВА-ОБМАНЩИКИ
Есть и список слов-индикаторов, который выдаст россиянина при попытке сходу понять белорусскую речь. Лингвисты называют их ложными друзьями переводчика. В другом языке они звучат или пишутся почти также, как в вашем родном, но значение иное. Вот некоторые из них.