Перевела на татарский язык ряд произведений современных белорусских писателей. Сегодня Ляля Гимадеева отвечает на вопросы корреспондента «СВ».
– Ляля, кто из писателей популярен у юных читателей Татарстана?
– В Татарском книжном издательстве, единственном государственном, есть Редакция литературы для детей и подростков. Весьма авторитетная среди юных читателей, писателей, учителей и родителей. Редакция тесно связана с современными писателями, и не только татарскими. Ежегодно в большом количестве выпускает книги классиков и современных авторов. А авторов, популярных у юных читателей, много. У нас каждый год проводится конкурс среди писателей – у кого больше читателей? И каждый раз награждаем разных авторов. Вот их имена – Рабит Батулла, Султан Шамси, Галимзян Гильманов, Алмаз Гимадеев, Эльмира Шарифуллина, Вакиф Нуриев, Рустам Галиуллин, Рашат Низамиев, Камил Каримов, себя тоже могу туда включить. А из поэтов – Роберт Миннуллин, Ренат Харис, Флера Тарханова, Марзия Файзуллина, Резеда Валиева, Ленар Шаих, Файруза Муслимова.
– Вы назвали столько имен…
– Традиционно детская литература у нас в почете среди писателей. Первый детский татарский писатель Фахрель-Ислам Агеев, знаток детской психологии, в 1912 году учредил детский журнал «Ак-йул». В начале XX века судьба забросила его в Харбин. И учителем там у него был некто Буткевич. Может быть, белорус?
– Судя по фамилии, не исключено. Скажите, а в Казани и Набережных Челнах больше издается детской литературы на татарском языке или все же на русском?
– В Татарстане – два государственных языка, на них и издаются книги. На татарском, может, немного больше.
– Существует ли в татарской литературе такое понятие, как «повесть для подростков»? В русской литературе яркий пример – произведения Анатолия Алексина и Альберта Лиханова.
– В детской литературе Татарстана большее место занимают книги, адресованные дошколятам и младшим школьникам. Но понятие «повесть для подростков», безусловно, существует. Татарская писательница Лябиба Ихсанова знаменита тем, что написала много повестей для подростков, переводившихся на другие языки.
– Из своего детства помню замечательную книгу Лябибы Ихсановой «Ребята из Сары Алан».
– А ее повесть «Держись, акробат»?.. Главный герой – озорник, лодырь, а вот книга привлекала и педагогов. Писательница сумела выстроить цельный характер: мальчишка хотя и лодырничает, но никогда не соврет, в непростых ситуациях ведет себя достойно, можно сказать, на глазах у читателя встает на путь исправления. Тем, наверное, и симпатичен. Не менее известный татарский писатель Адлер Тимергалин написал ряд научно-фантастических повестей для подростков, которыми и ныне увлекаются юные читатели. У Султана Шамси, Алмаза Гимадеева повести также адресованы подросткам.
– Насколько активно издается в Татарстане переводная детская литература?
– Издается, но недостаточно. В основном переводятся произведения русских классиков. Мне кажется, писателям не хватает контактов. Раньше они развивались благодаря семинарам, конференциям, поездкам в другие регионы. Более программный характер носила работа детских издательств. Госсектор сегодня сократился, а думает ли частник о том, что и в Татарстане дети ждут, к примеру, книги Евгении Пастернак и Андрея Жвалевского?
– Между прочим, это минские авторы, правда, издаются в Москве и Санкт-Петербурге.
– Признаться, не знала об этом.
– Как относится критика к детской литературе Татарстана?
– Литературный критик Равиль Рахман – большой авторитет среди наших писателей. Высоко ценит и детскую литературу. Но у нас мало писателей, пишущих только для детей.
– А какие детские журналы и газеты издаются у вас?
– В Казани выходят «Салават Купере» («Радуга») – для дошколят, «Сабантуй» – для младших школьников, «Ялкын» («Пламя») – для подростков. В Набережных Челнах есть детско-подростковая газета «Комеш кынгырау» («Серебряный звонок»). В этих изданиях печатаются стихи, рассказы, сказки как самих детей и подростков, так и взрослых писателей.
– Поменялось ли, на ваш взгляд, тематическое пространство детской литературы Татарстана?
– Выросло целое поколение, которое думает совершенно «не по-нашему». Приходится и нам смотреть на мир глазами детей и подростков. Меняется и тематическое пространство детской литературы. Если не общаешься с детьми, а пишешь только по воспоминаниям, то вряд ли найдешь с ними общий язык. Но с другой стороны, следует напоминать и о непреходящих ценностях.
– Знают ли ваши юные читатели детскую литературу Беларуси, например «Полесских робинзонов» Янки Мавра и «Миколку-паровоза» Михася Лынькова – наши «культовые» произведения? Переводились ли они на татарский язык?
– В детстве мы взахлеб читали эти вещи на татарском языке. Но сегодня не вижу их в книжных магазинах. Да и детская литература Беларуси, наверное, ушла далеко вперед за последние десятилетия?
– За последние десятилетия юный читатель открыл для себя Алеся Бадака – его «Одинокий восьмиклассник хочет познакомиться» переведен на десяток языков. По повестям Елены Туровой, причем, на мой взгляд, эти повести ничуть не хуже книг о Гарри Потере, снимаются фильмы. Она и режиссером выступает. Любят дети стихотворные повести Натальи Игнатенко, сказки Елены Масло и Людмилы Рублевское.
– Значит, пора уже пристальнее присмотреться и к детским литературам друг друга.