Олег Зинченко: От авоськи к шопперу
Почему мы активно используем англицизмы?
Давным-давно сетчатая сумка, которую носили с собой на всякий случай, авось что-то купить придётся, называлась авоська. Понятное определение. Если бы сейчас так назвали, было бы ясно. Но нет, шоппер.
Вообще, имея богатейший язык, насыщенный яркими образными словами, мы отчего-то идем по пути упрощения и заимствования.
Или взять лоукостер. Ну почему? Чем не нравится внятное определение дешевый? Смысл тот же, слово наше. А можно такой рейс и бюджетным назвать.
Помните, в «Джентльменах удачи» заведующий детским садом Трошкин, чтобы отучить уголовников от скверных слов, заставил выписывать термины на бумажку?
Давайте и я попробую.
Фейк — обман. Пойдет? Вполне.
Зожник — физкультурник. Да?
Троллить — издеваться.
Лайкать — одобрять.
Каршеринг — прокат.
Хэндмейд — самоделка.
Коворкинг — аренда (рабочего места, например), артель.
Ретвит — пересылка...
В общем, любое новое иностранное слово можно существующим заменить. Я специально к словам в первой колонке не давал толкования, так как русские синонимы вполне все объясняют.
А коль все можно заменить привычными словами, зачем мы допускаем хождение англицизмов? Не гастроном, а маркет, не бакалея, а мини-маркет, не универмаг, а супермаркет... Видите, как пришедшие от англосаксов слова бедны?
Мне кажется, все эти слова-словечки, результат глубокой американизации общества. И с этим надо бороться.
А начинать нужно с власти. Избавиться в названиях должностей от всяких мэров и префектов, и постепенно двигаться к более приземленным вещам.
Валидатор в общественном транспорте кондуктором назовут, ресепшн — регистратурой, а компьютер, как это было еще при СССР, точной аббревиатурой ЭВМ — электронно-вычислительная машина.
А там, глядишь, и букву «ё» в обязательное написание вернем. Кстати, в белорусском языке «ё» тоже есть.